从关联理论看语境特征

从关联理论看语境特征

一、从关联理论看语境的特点(论文文献综述)

许悦萌,刘永杰[1](2021)在《国内语用学翻译研究述评:现状与趋势》文中研究说明语用学翻译自20世纪80年代末引入国内翻译界以来,历经三十多年的发展已逐渐成为相对成熟的研究领域。本文采用文献计量方法,对发表在知网收录的核心期刊的语用学翻译论文进行统计分析,对当前国内语用翻译研究进行回顾,并梳理当前的研究热点和前沿趋势,结果表明:我国语用学翻译研究自20世纪80年代末以来经历了较快的发展期,但2013年至今呈现回落趋势;相关研究多集中在关联理论和顺应论的应用上,缺少理论创新与引进。国内语用翻译研究应注重理论建设与创新,从多模态语用学和实验语用学视角加强国内语用翻译理论建设,推动相关研究发展。

赵彩琳[2](2021)在《基于关联理论的泰译本《天堂蒜薹之歌》文化负载词研究》文中指出《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇小说,于2014年在泰国出版,2017年该书获得了泰国最佳小说翻译奖,并被泰国文坛赞誉为史诗般的小说。该作品中有大量的山东农村方言、成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等典型的中国文化负载词,既丰富了作品内容,又给小说蒙上了独特的中国韵味。文化负载词作为特殊的文化载体,已经超越了其语言本身,而包含了该文化所特有的生态、社会、物质、宗教等多方面的意义。再者,文化负载词的翻译也是文学翻译中最大的难题。因此,对其作品中的文化负载词翻译的研究十分必要。关联理论对文化负载词这一特殊的翻译现象有极强的解释力,它把翻译看作一个涉及作者、译者、译入语读者三方的双重明示—推理过程,推理的依据是关联性,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。翻译是译者充分理解原文作者意图后,使用目标语表达,并为目标语读者铺设足够的语境效果,以达到成功交际的过程。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。本文以泰国本土译者门德里·建扎荣勇()翻译的《天堂蒜薹之歌》泰译本中的文化负载词为研究对象,以关联理论为指导,根据尤金·奈达(Eugene A.Nida)对文化元素的分类将文中的文化负载词分为:生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词,举出典型实例,分别探讨总结文化负载词的翻译策略。研究表明,译者在翻译文化负载词时,使用的主要翻译策略为直接翻译和间接翻译。直接翻译包括直译法、直译加注释法;间接翻译包括替换法、意译法和省略。译者在翻译时应采取不同的翻译方法及策略使译文在交际语境中能够有效地传达原作意图,从而使译文与目的语读者的认知语境产生最佳关联,翻译策略的选择主要取决于译者对目的语读者的认知语境的正确评估。因此,译者在翻译具有浓厚的中国语言和文化特色的文学作品时可与关联理论相结合。

唐朗[3](2021)在《相声小品类语言节目的话语关联研究》文中研究指明相声小品类语言节目话语的生成和理解与认知紧密相关,本文从话语关联的角度对90个相声小品类语言节目话语的建构情况和受话人的认知情况进行探究,并试图归纳相声小品类语言节目的话语关联策略。通过对文献的收集、筛选、整理和分类,概述关联理论和相声小品类语言节目的研究现状。对选取的90个相声小品类语言节目语料的来源、选取标准、语料特征进行说明,最后对所采用的研究方法逐一阐释。从关联理论的角度对相声小品类语言节目话语进行描写、分析及探究。首先从话语的物理环境、交际者的背景知识及个人的认知能力三个方面来建构相声小品类语言节目话语的认知语境。其次探究相声小品类语言节目话语的明示—推理模式。将相声小品类语言节目话语中映射推理和经验推理两种明示—推理类型进行细致分类和统计。在此基础上提出新的分类方式常规推理和非常规推理。分析相声小品类语言节目典型话语中交际双方显性识别和隐性推理的明示—推理过程。在话语关联描写的基础上,对相声小品类语言节目的话语关联策略进行探究,尝试从改变话语认知语境、提升话语关联程度及制造话语关联差异三个方面总结归纳话语关联策略。从改变话语认知语境的角度总结出新信息排除旧信息和背景知识补足明示信息两条策略;从提升话语关联程度的角度总结出说话人增强语境效果和受话人付出额外推理努力两条策略;从制造话语关联差异的角度总结出有意造成关联差异和无意造成关联差异两条策略。最后总结全文有关相声小品类语言节目话语关联的结论,指出语料选择和问卷调查两方面存在的不足之处。

高瑞华[4](2021)在《关联翻译理论指导下的韩国电影字幕汉译研究 ——以《辩护人》为例》文中研究说明随着各国之间的文化交流日益频繁,影视剧作成为了各国人民了解其他国家文化的媒介之一。由于语言交流的障碍,字幕翻译应运而生。优秀的字幕翻译不仅有利于观众欣赏影视作品,也有助于观众理解作品的文化,增强学习外语的兴趣。根据关联翻译理论,字幕翻译是一个寻求最佳关联的过程。译者需要正确理解源语影视作品所要传达的意图,正确评估目的语观众的认知环境,在确定翻译策略时要以最佳关联为指导原则,为目的语观众提供具有最佳关联性的作品。本研究依据关联翻译理论的主要观点,选取韩国电影《辩护人》为研究对象,分析在语义关联、文化关联、场景关联三种关联场景下译者采取的翻译方法对交际效果的影响,并且给出个人建议。笔者通过实例分析得出结论:译者的翻译还是比较成功的,只是在一些细节的处理方面还需要反复斟酌。根据关联翻译理论,笔者认为字幕翻译需要满足下面的要求。在语义关联方面,译者需要准确传达原作品的语义信息,语句应该流畅通顺、简洁明了,在准确传达语义的基础上为观众提供更具关联性的语境效果。在文化关联方面,译者首先应该确保自己充分了解原影视作品中的文化意象,寻找两种语言圈的文化差异,评估不同观众认知语境的差异,在不影响剧情理解的前提下,进行内容删减、替换或保留,寻求最佳关联。在场景关联方面,译者需要关注非对话的信息媒介,结合故事发生的具体的场景,建立合适的语境,补充缺失的信息,保证交际效果。

吴鑫[5](2021)在《《三国演义》人物对话的会话含义维译研究》文中认为本文运用格赖斯会话含义理论,探讨会话含义的维译情况,并寻找出有关的翻译方法和翻译技巧。首先按照合作原则及其次则给《三国演义》中人物的对话进行分类,其次分析对话的会话含义,最后再分析在维吾尔语中的翻译情况,通过分析可以发现《三国演义》中人物对话的翻译顺应了原文并且能表达出原文的会话含义。本文共有五部分内容。首先绪论,绪论包括论文的研究综述,理论的研究,《三国演义》的翻译研究,研究意义,研究方法、语料来源。第一章《三国演义》中人物对话会话含义概述,介绍了会话含义的国内外研究情况,介绍了格赖斯合作原则及其准则,介绍了会话含义的类型,介绍了会话含义的特点,并举例解释。第二章介绍《三国演义》一般会话含义的维译研究,并进行举例分析。通过语例分析,总结出一般会话含义的翻译方法和翻译技巧。第三章《三国演义》中人物对话特殊会话含义翻译分析,分为四大准则,通过举例分析,整理出翻译方法和翻译技巧。结语对全文进行了归纳和总结。对《三国演义》人物对话中翻译实例的分析,论文得出以下结论,通过语例分析发现,《三国演义》中人物对话主要采用翻译方法是直译和意译,采用的翻译技巧是增译法,合并法、转换法和省译法,通过以上翻译方法和翻译技巧的结合,能表达出原文相同的会话含义。通过以上的翻译方法和翻译技巧可以为文学作品的翻译提供一定的借鉴和帮助。

薛悦[6](2020)在《关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建》文中认为习近平着作是新时代中国特色社会主义的集中体现,其外译是传播中国声音的重要手段之一,对相关文本进行日译研究,具有重要现实意义。本文以关联理论为指导,以习近平相关着作的原文及两个日译本为语料,探讨复句日译问题。通过考量译者与受众双方思维过程,厘清翻译-接受过程中双方思维异同,为习近平相关着作及中央文献日译提供翻译策略,助力构建对外话语体系建设。本文所指习近平相关着作的译本是由中央编译局组织翻译的『中华民族の伟大な复兴を目指す中国の梦』『改革の全面的深化について』『全面的な法に基づく国家统治』『党风·廉洁政治建设と反腐败闘争』以及由中国外文局组织翻译的『习近平国政运営を语る』(第一巻)、『习近平国政运営を语る』(第二巻)。由于译者不同,双方译文处理也存在诸多不同,为对比研究提供了现实保障。本文研究对象为复句。汉日复句无论是定义还是分类均有一定相通之处,为日译提供了语言学基础。同时,二者也存在诸多不同,需译者跨越语言与文化障碍,实现跨文化交际。习近平相关着作善用复句,语言气势磅礴、振奋人心。内容中既出现了不少并列铺排结构,也存在有标、无标复句混杂的复杂结构。日译中,由于汉日语法及逻辑思维的不同,这些复杂结构往往容易成为日译的难点,需译者对原文各分句信息进行重新整合,以实现达意,如完全保留原文结构进行日译,则容易影响交际效果。因此,本文详细探讨复句日译问题,现阶段具有一定研究价值。关联理论认为翻译即“交际”,在该理论视阈下,原文与受众不是难以平衡的天平两端,需要各自作为交际中一环,发挥自身作用,为实现交际,译者与受众需共同合作。因此,本文将译者与受众共同纳入考量,借鉴该理论中“推理-明示”“心力-效果”“认知语境”“最佳关联”等几个重要概念,归纳总结了习近平相关着作中有标、无标复句类型及各自日译方法,详细梳理了译本异同,探讨了复句日译及接受情况。译本对比结果显示,习近平相关着作复句日译译本处理同中有异。有标复句译本处理一致性较高,无标复句译本间体现了更强的差异性。在详细归纳总结了各句式日译方法基础上,本文将译文未采用顺译,而采用变序、转译等手法进行日译的例句视为体现了译者“额外心力”,通过译者访谈,明确了翻译中译者思维过程,更为真实的还原了译文背后译者诸多考量。通过分析可以看出,中央文献日译译者“推理-明示”的“心力”主要面向原文,但是并非单纯忠实于原文,译者“额外心力”中,综合考虑了文意、语境、句长、逻辑等多方因素,且兼顾受众理解。以译本对比结果为基础,本文将译本处理一致的例句视为双方译文均已具备足够的关联,未详细进行受众调查。同时,聚焦译本处理差异性较大的例句,通过对受众进行问卷及访谈,探讨了译文接受效果。首先,问卷结果群体差异性分析显示,性别、年龄、受教育程度及是否接触过中国政治,与个别题目接受度选择构成关联,职业及日译文期待则与各题目均未构成关联。其次,通过进一步分析问卷及访谈结果可知,受众“推理”过程中“心力”主要面向交际,受众希望复句结构体现日本政治文献文体特点,且主题突出、前后结构呼应、逻辑通畅、句长适中。因此,相关译文整体接受良好,同时由于受众与译者对日译文关注焦点有所差异,也存在一些译者心力与接受效果不相匹配的内容,主要集中于有标复句中多重复句及无标并列关系,个别内容存在逻辑不清、主题不明、难以理解等问题。关联理论认为交际的基础在于译者与受众间实现“互明”,这一观点正体现了构建对外话语体系所强调的“融通中外”逻辑内涵。因此,本文将构建对外话语体系的重点置于缩小译者与受众认知语境差距方面,从译者、受众、中央文献文本传播模式等几个方面,分别探讨了以翻译贡献于对日、对外话语体系建设的具体策略。以译者为中心,提出现阶段复句日译应进一步回应受众期待,实现“最佳关联”,明确了各句式日译策略,为习近平相关着作等中央文献复句日译提供了可参考意见。以受众为中心,明确了现阶段受众对我国政治文本整体认知情况,并探讨了进一步提升日本受众认知语境的策略、方法,强调需社会形成合力,在提升其对我国文化感知力基础上,进一步提升其对中央文献等政治文本整体接受水平。以中央文献传播模式为中心,指出线性传播模式已不能满足构建对外话语体系的需要,应实现“传播-反馈”双向循环,既让受众听到我们的声音,也让我们听到受众的声音。只有通过不断明确受众心理,促进译者与受众间形成互明,中央文献翻译才能更好的实现“融通中日”“融通中外”,发挥其在构建对外话语体系中的重要作用。

高小惠[7](2020)在《关联理论视角下《红楼梦》中歇后语的维译研究》文中指出歇后语是汉语习语的一种,是人民大众日常交际中常见的语言形式。在维吾尔语中没有类似的表达方式,因此歇后语的翻译给译者带来了一定的困难。《红楼梦》中使用着大量通俗明了的歇后语,作者巧妙灵活地将其贯穿于整个作品中,这也是《红楼梦》这部经典名着与其他文学作品的不同之处。本文选用关联理论对《红楼梦》中歇后语的维译方法进行初步探讨,力求验证关联理论对歇后语翻译积极的指导意义,以期能更好地为汉维翻译的发展贡献出自己的一份绵薄之力。本文分为五个部分:第一部分对本文选题的依据、研究目的及意义、文献综述、研究对象和理论基础等进行了论述。第二部分采用胡裕树和马国凡的分类方法,从修辞的角度将《红楼梦》中的歇后语分为比喻类歇后语和双关类歇后语,并从关联理论的角度对《红楼梦》中的歇后语进行关联性分析,探讨原文读者是如何从原语中获得最佳关联的。这为译文读者获得最佳关联奠定了坚实的基础,故对歇后语的关联性分析是译者必不可少的任务。在以上基础上,第三部分和第四部分重点讨论了关联理论框架下维译本《红楼梦》歇后语的翻译。分别从明示推理和最佳关联出发,通过实例分析译文的翻译策略和方法,认为在关联理论的指导下,译文的翻译不是一成不变的,而是灵活的、动态的翻译,是有据可循的,证实了关联理论对指导歇后语翻译的适用性。第五部分分析了在关联理论下,歇后语维译中出现的漏译和误译问题,并分析其成因。最后提出作为交际双方,译者和译文读者都有责任为交际的成功作出努力。

张伶俐[8](2020)在《国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析》文中提出自2007年起,包括北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学在内的15所高校率先设立翻译硕士专业学位点。历经12年,翻译硕士教育蓬勃发展,口译硕士数量亦逐年递增。关于翻译学,翻译硕士教育等方面的研究亦是不断深入。然而在这一背景下,口译专业硕士学位论文的研究尚未得到足够的重视,而更鲜有学者从口译硕士自身视角对这一主题进行探索。本文拟借助文献图谱软件CiteSpace,选取北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学的MTI学生为调研对象,以中国知网于2009-2019年区间内所收录的上述三所院校893篇口译硕士学位论文作为数据来源,通过可视化图谱分析法,进行研究分析。本调研拟探讨下列问题:从论文研究热点和趋势等方面,探讨2009-2019年期间,北外、上外、广外的MTI口译方硕士论文的发展及趋势。研究发现,2009-2019年间,北外、上外以及广外的英语口译毕业生,进行论文写作时主要采取实践报告的模式,结合相应理论,对自身在交传或同传实践中出现的问题或遇到的困难,进行分析与讨论。引用频率最高的理论为精力分配模型,释义理论,目的论以及关联理论;而探讨的最多的话题是应对策略。但是三所高校的学生又有各自研究偏好。例如,北外学生更多进行文学译本的对比分析,上外学生更多对交传或同传实践进行分析,而广外学生则更侧重于多元化语言服务的场景下的实践分析。此外,随着翻译学科的发展,出现了更多对新出现的,如语音识别,神经网络机器翻译,听辨障碍,译员角色与主体意识等话题讨论。作者在论文中展开了详细的讨论,以期丰富MTI口译方向学生对毕业论文发展现状的理解,并为其今后口译硕士学位论文写作提供一些参考和建议。

崔俊丽[9](2020)在《《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告》文中研究指明本翻译报告是一篇关于韩译中的翻译实践报告,旨在通过举例分析阐释关联翻译理论在翻译实践中的指导意义,并对韩汉翻译实践起到一定的借鉴作用。《明见万里》属于社会学书籍,出自韩国KBS电视台实事教养类纪录片《明见万里》衍生系列丛书。翻译项目原文文本选自系列丛书第三册《明见万里:新社会篇》,本书通过“政治、人生、职业、探索”四个主题,就关乎民生的政治体制改革、长寿时代的人生指导、与众不同的职业选择和数码时代相关内容进行阐释,以与过去截然不同的面貌审视即将到来的新社会,解读韩国社会和地球村面临的变化趋势,总结借鉴世界各国发展进程中的经验教训,以期从中寻找应对问题的方法,提出建议、展望未来。译者在关联翻译理论的指导下,主要就“政治篇”和“人生篇”的前半部分进行了翻译。本翻译报告由以下五部分构成。第一章是绪论,对选择这个翻译项目的目的及意义作了简单介绍。第二章为翻译项目的介绍,包括作品的简介,翻译报告的结构以及在翻译过程中遇到的难点问题。第三章为理论框架部分,对关联翻译理论的主要思想进行阐述,指出关联翻译理论对翻译的指导作用。第四章为案例分析,笔者在关联翻译理论的指导下采取相应的翻译方法,对同属中韩两国文化现象的惯用语、成语、谚语等熟语的翻译,普通词汇的翻译以及长定语句的翻译等难点进行分类分析,解决了难点问题。第五章为结论,简述了翻译报告的写作目的,阐述了翻译过程中的收获与不足之处。在本次翻译实践中,译者认识到纪录片文本翻译中熟语翻译的特点和难点,领悟到翻译策略的选择需要贴合文本特点与翻译实际。因此,希望通过对该作品的翻译与研究,能为韩汉翻译的研究学者提供一定的帮助与借鉴,进一步促进中韩文化的研究交流与合作。

于洁[10](2020)在《关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究 ——以《幸福家庭的烦恼》为例》文中研究说明幽默,不仅能为人们带来欢乐,还体现了一个民族的价值取向、文化特征等。因此,在跨文化交际中,幽默的翻译不容忽视。但由于在语言、文化方面存在差异,幽默翻译较为困难,尤其是情景喜剧字幕中幽默的翻译。因字幕是影视文本,导致幽默效果的传递被多种因素所影响。所以为了更好地提升情景喜剧的质量,了解不同民族的文化,译者如何翻译、如何更好地传递幽默效果至关重要。关联理论被多次应用于翻译研究,本文以关联理论为框架,通过文献梳理,选择维吾尔语情景剧《幸福家庭的烦恼》作为研究对象,筛选出该剧中的幽默语言,对其字幕中幽默语言产生的效果以及幽默语言的翻译分析进行探讨。全文由四个部分组成:第一部分为绪论。介绍了选题依据、研究意义,并对国内外研究现状进行了整理,总结、归纳了关联理论和关联理论下情景剧字幕的翻译以及关联理论下情景剧字幕中幽默语言的翻译的相关研究文献,并对其进行评述。接着对相关概念进行了界定,并详细介绍了《幸福家庭的烦恼》这部情景剧,使读者对研究对象有更清晰的认识。第二部分是理论框架,从理论的产生背景和主要内容两方面详细介绍了关联理论。并且谈到了关联理论对翻译的解释力以及关联理论在本文中是如何应用的。第三部分是关联理论下幽默语言产生效果的分类,从关联理论的视角出发,从明示—推理的反差产生的幽默和关联性反差产生的幽默两方面探讨了关联理论视角下幽默效果是如何产生的。第四部分是在关联理论的指导下,对《幸福家庭的烦恼》字幕中幽默语言是如何翻译的进行探讨。从明示—推理的反差和关联性反差两方面进行论述。明示—推理的反差造成的幽默谈到了直译法、增译法、省译法和释义法;关联性反差造成的幽默谈到了直译法和替换法。此外,对翻译分析中重复的部分进行了归纳、总结,阐述其重复缘由。

二、从关联理论看语境的特点(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、从关联理论看语境的特点(论文提纲范文)

(1)国内语用学翻译研究述评:现状与趋势(论文提纲范文)

一、语用学翻译研究现状
    (一)语用学翻译研究发文趋势
    (二)关键词/主题词分析
    (三)研究视角
        1.关联理论视角
        2.顺应论视角
        3.语用对等视角
二、语用翻译研究展望
    (一)现有研究前沿分析
    (二)多模态语用分析法
    (三)实验语用学
三、结语

(2)基于关联理论的泰译本《天堂蒜薹之歌》文化负载词研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究背景
    二、研究目的及意义
    三、研究方法和理论
    四、研究现状
第一章 关联理论阐释与分析
    第一节 关联理论的核心概念
    第二节 关联理论的翻译观
    第三节 小结
第二章 生态和物质文化负载词研究
    第一节 《天堂蒜薹之歌》中的生态文化负载词
    第二节 生态文化负载词翻译分析
    第三节 《天堂蒜薹之歌》中的物质文化负载词
    第四节 物质文化负载词翻译分析
    第五节 小结
第三章 社会和宗教文化负载词研究
    第一节 《天堂蒜薹之歌》中的社会文化负载词
    第二节 社会文化负载词翻译分析
    第三节 《天堂蒜薹之歌》中的宗教文化负载词
    第四节 宗教文化负载词翻译分析
    第五节 小结
第四章 语言文化负载词研究
    第一节 《天堂蒜薹之歌》中的语言文化负载词
    第二节 语言文化负载词翻译分析
    第三节 小结
第五章 《天堂蒜薹之歌》中文化负载词主要翻译策略
    第一节 直接翻译
    第二节 间接翻译
    第三节 小结
结语
参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文与研究成果
致谢

(3)相声小品类语言节目的话语关联研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 选题缘由及研究意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 关联理论的相关研究
        1.2.2 相声小品类语言节目的相关研究
    1.3 语料概况
        1.3.1 语料来源
        1.3.2 语料特征
    1.4 研究方法
        1.4.1 统计描述法
        1.4.2 定性与定量相结合
        1.4.3 问卷调查法
2 相声小品类语言节目话语的认知语境
    2.1 话语的物理环境
        2.1.1 抽象语句
        2.1.2 时空情境
    2.2 交际者的背景知识
        2.2.1 百科知识
        2.2.2 词汇知识
        2.2.3 逻辑知识
    2.3 个人的认知能力
        2.3.1 模式识别能力
        2.3.2 逻辑推理能力
    2.4 小结
3 相声小品类语言节目话语的明示—推理模式
    3.1 明示—推理类型
        3.1.1 映射推理
        3.1.2 经验推理
        3.1.3 常规推理与非常规推理
    3.2 明示—推理过程
        3.2.1 显性识别
        3.2.2 隐性推理
    3.3 小结
4 相声小品类语言节目话语的关联策略
    4.1 改变话语认知语境
        4.1.1 新信息排除旧信息
        4.1.2 背景知识补足明示信息
    4.2 提升话语关联程度
        4.2.1 说话人增强语境效果
        4.2.2 受话人付出额外推理努力
    4.3 制造话语关联差异
        4.3.1 有意造成关联差异
        4.3.2 无意造成关联差异
    4.4 小结
5 结语
参考文献
附录一
附录二
附录三
致谢

(4)关联翻译理论指导下的韩国电影字幕汉译研究 ——以《辩护人》为例(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
摘要
第一章 绪论
    1.1 提出问题
    1.2 研究对象及研究方法
第二章 影视剧字幕翻译与关联翻译理论
    2.1 影视剧字幕翻译的特点
    2.2 关联翻译理论
        2.2.1 关联理论
        2.2.2 关联翻译理论
    2.3 关联翻译理论在影视剧字幕翻译中的适用性
第三章 《辩护人》字幕翻译的汉译分析
    3.1 语义关联
    3.2 文化关联
    3.3 场景关联
第四章 结论
参考文献
附录

(5)《三国演义》人物对话的会话含义维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
Abstract
绪论
    第一节 研究的意义、目的、方法以及语料来源
        一、研究意义
        二、研究目的
        三、研究方法
        四、语料来源
    第二节 研究综述
        一、会话含义理论
        二、会话含义理论下翻译的研究
        三、有关《三国演义》翻译的研究
第一章 《三国演义》中人物对话会话含义概述
    第一节 《三国演义》中会话含义
    第二节 《三国演义》中会话含义的类型
    第三节 《三国演义》中会话含义的特点
    第四节 《三国演义》中合作原则及次则
第二章 《三国演义》中人物对话一般会话含义翻译
    第一节 遵守适量原则产生的会话含义
    第二节 遵守关联原则产生的会话含义
第三章 《三国演义》中人物对话特殊会话含义翻译
    第一节 违反真实原则产生的会话含义翻译
        一、说虚假的话产生的会话含义
        二、说缺乏根据的话产生的会话含义
        小结
    第二节 违反适量原则产生的会话含义翻译分析
        一、提供的信息过少产生的会话含义
        二、提供的信息过多产生的会话含义
        小结
    第三节 违反关联原则产生的会话含义翻译分析
        一、不回答产生的会话含义
        二、回答无关的内容产生的会话含义
        小结
    第四节 违反方式原则产生的会话含义翻译分析
        一、晦涩的话产生的会话含义
        二、有歧义的话产生的会话含义
        三、啰嗦的话产生的会话含义
        小结
结语
参考文献
致谢
读硕期间发表论文目录

(6)关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建(论文提纲范文)

致谢
摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象及内容
        1.2.1 研究对象
        1.2.2 研究内容
    1.3 研究方法
    1.4 研究目的及价值
        1.4.1 研究目的
        1.4.2 研究价值
    1.5 论文框架
第二章 研究综述
    2.1 习近平着作翻译研究综述
        2.1.1 文本分析视角下习近平着作翻译研究
        2.1.2 传播视角下习近平着作翻译研究
    2.2 复句研究综述
        2.2.1 汉语复句定义及分类
        2.2.2 日语复句定义及分类
        2.2.3 汉日复句相关研究
        2.2.4 复句翻译研究
    2.3 对外话语体系研究综述
        2.3.1 政治理论视角下对外话语体系研究
        2.3.2 传播理论视角下对外话语体系研究
        2.3.3 话语理论视角下对外话语体系研究
第三章 理论综述
    3.1 关联理论
        3.1.1 理论缘起
        3.1.2 关联理论概述
    3.2 关联翻译理论
        3.2.1 Gutt的关联翻译理论
        3.2.2 关联翻译理论研究综述
    3.3 本文理论框架
第四章 译者“心力”:习近平着作译本对比研究
    4.1 有标复句特点及日译情况概述
        4.1.1 因果类分句特点及日译处理
        4.1.2 并列类分句特点及日译处理
        4.1.3 转折类分句特点及日译处理
    4.2 无标复句特点及日译情况概述
        4.2.1 关联词省略式无标复句
        4.2.2 并列关系
        4.2.3 连贯关系
    4.3 小结
        4.3.1 译者心力概述
        4.3.2 意与形间的关联
第五章 接受“效果”:习近平着作日译交际效度研究
    5.1 问卷及访谈概况
        5.1.1 问卷及访谈设计
        5.1.2 问卷及访谈实施概要
        5.1.3 受访者基本情况
        5.1.4 问卷调查群体差异分析
    5.2 问卷及访谈结果分析
        5.2.1 复句结构与交际
        5.2.2 文化与交际
    5.3 小结
        5.3.1 受众心力概述
        5.3.2 交际过程:译者与受众心力对比分析
第六章 关联原则与对日话语体系构建
    6.1 日本受众的认知语境
    6.2 译者:习近平着作复句日译关联原则
        6.2.1 复句结构之最佳关联
        6.2.2 文化信息之足够的关联
    6.3 受众:认知语境的发展路径
    6.4 关联理论交际观与中央文献外译传播模式
第七章 终章
    7.1 内容与结论
    7.2 研究创新点
    7.3 局限与前瞻
        7.3.1 局限与不足
        7.3.2 研究展望
参考文献
要旨
附录
博士期间科研及获奖情况

(7)关联理论视角下《红楼梦》中歇后语的维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
1 绪论
    1.1 选题依据、研究目的和意义
        1.1.1 选题依据
        1.1.2 研究目的
        1.1.3 研究意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 歇后语翻译的研究现状
        1.2.2 关联理论下歇后语翻译研究现状
    1.3 研究方法和研究对象
        1.3.1 研究方法
        1.3.2 研究对象
    1.4 关联理论概述
2 《红楼梦》中歇后语的分类及其关联性分析
    2.1 《红楼梦》中歇后语的分类
        2.1.1 比喻类歇后语
        2.1.2 双关类歇后语
    2.2 《红楼梦》中歇后语关联性分析
        2.2.1 比喻类歇后语的关联
        2.2.2 双关类歇后语的关联
    小结
3 关联理论下《红楼梦》比喻类歇后语的翻译分析
    3.1 比喻类歇后语的翻译分析
        3.1.1 明示推理下比喻类歇后语的翻译
        3.1.2 最佳关联下比喻类歇后语的翻译
    3.2 比喻类歇后语的翻译策略分析
        3.2.1 异化性明示
        3.2.2 归化性明示
    小结
4 关联理论下《红楼梦》双关类歇后语的翻译分析
    4.1 双关类歇后语的翻译分析
        4.1.1 明示推理下双关类歇后语的翻译
        4.1.2 最佳关联下双关类歇后语的翻译
    4.2 双关类歇后语的翻译策略分析
        4.2.1 异化性明示
        4.2.2 归化性明示
    小结
5 关联理论视角下《红楼梦》歇后语维译中存在的问题
    5.1 漏译
        5.1.1 明示缺失导致翻译遗漏
        5.1.2 关联缺失导致翻译遗漏
    5.2 误译
        5.2.1 明示不当导致翻译错误
        5.2.2 关联不当导致翻译错误
    小结
结语
附录
    附录1 国际音标对照表
    附录2 维译本《红楼梦》歇后语翻译方法统计
    附录3 《红楼梦》歇后语索引
参考文献
后记

(8)国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
        1.1.1 Rationale
        1.1.2 The Research Status of MI Thesis
        1.1.3 Application of CiteSpace
        1.1.4 Conclusion
    1.2 Outline of this Report
CHAPTERⅡ RESEARCH METHODOLOGY
    2.1 Data Sources
    2.2 Research Design
        2.2.1 Tool Used in the Research
        2.2.2 Research Thoughts and Methods
CHAPTERⅢ DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS
    3.1 Data Collection and Data Description
    3.2 Data Analysis and Discussion
        3.2.1 Comparison and Analysis of the Research Hotspots of BFSU,SISU and GDUFS
        3.2.1.1 Similarities of the Research Hotspots and Highly-cited Theories
        3.2.1.2 Differences of the Research Hotspots and Highly-cited Theories
        3.2.2 Research Trends of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
        3.2.2.1 Trajectory of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
        3.2.2.2 Trend of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students
CHAPTERⅣ CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Suggestions for MTI Interpreting Students
    4.3 Limitations of this Research
REFERENCES
APPENDIX
    APPENDIX A:MTI interpreting theses topics of Beijing Foreign Studies University
    APPENDIX B:MTI interpreting theses topics of Shanghai International Studies University
    APPENDIX C:MTI interpreting theses topics of Guangdong University of Foreign Studies

(9)《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
韩文摘要
第一章 绪论
第二章 项目简介
    2.1 作品简介
    2.2 翻译报告结构
    2.3 翻译难点
第三章 翻译理论
    3.1 关联翻译理论概述
    3.2 关联翻译理论的应用效果
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇的翻译
        4.1.1 熟语的翻译
        4.1.2 普通词汇的翻译
    4.2 长定语句的翻译
        4.2.1 包含关系长定语句的翻译
        4.2.2 并列关系长定语句的翻译
        4.2.3 转折关系长定语句的翻译
第五章 结论
参考文献
致谢
附录: 《明见万里: 新社会篇》(1-3章)韩语原文与汉语译文
学位论文评阅及答辩情况表

(10)关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究 ——以《幸福家庭的烦恼》为例(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
1.绪论
    1.1 选题依据
    1.2 研究意义
    1.3 国内外研究现状
        1.3.1 国外研究现状
        1.3.2 国内研究现状
    1.4 相关概念界定
        1.4.1 情景喜剧
        1.4.2 幽默语言
        1.4.3 字幕
    1.5 研究对象
2.理论框架
    2.1 关联理论概述
        2.1.1 关联理论的产生
        2.1.2 关联理论基本内容
    2.2 关联理论在本文中的应用
        2.2.1 关联理论对翻译的解释
        2.2.2 关联理论在本文中的应用
3.关联理论下幽默语言产生效果的分类
    3.1 明示—推理的反差产生的幽默
        3.1.1 信息意图和交际意图的差异产生幽默
        3.1.2 故意曲解产生幽默
    3.2 关联性反差产生的幽默
4.关联理论下情景喜剧字幕中幽默语言的翻译分析
    4.1 明示—推理反差产生幽默的翻译分析
        4.1.1 直译法
        4.1.2 增译法
        4.1.3 省译法
        4.1.4 释义法
    4.2 关联性反差产生幽默的翻译分析
        4.2.1 直译法
        4.2.2 替换法
结语
参考文献
后记

四、从关联理论看语境的特点(论文参考文献)

  • [1]国内语用学翻译研究述评:现状与趋势[J]. 许悦萌,刘永杰. 长春师范大学学报, 2021(09)
  • [2]基于关联理论的泰译本《天堂蒜薹之歌》文化负载词研究[D]. 赵彩琳. 云南师范大学, 2021(08)
  • [3]相声小品类语言节目的话语关联研究[D]. 唐朗. 四川师范大学, 2021(12)
  • [4]关联翻译理论指导下的韩国电影字幕汉译研究 ——以《辩护人》为例[D]. 高瑞华. 北京外国语大学, 2021(11)
  • [5]《三国演义》人物对话的会话含义维译研究[D]. 吴鑫. 喀什大学, 2021(07)
  • [6]关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建[D]. 薛悦. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [7]关联理论视角下《红楼梦》中歇后语的维译研究[D]. 高小惠. 新疆师范大学, 2020(06)
  • [8]国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析[D]. 张伶俐. 广东外语外贸大学, 2020(08)
  • [9]《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告[D]. 崔俊丽. 山东大学, 2020(01)
  • [10]关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究 ——以《幸福家庭的烦恼》为例[D]. 于洁. 新疆师范大学, 2020(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

从关联理论看语境特征
下载Doc文档

猜你喜欢