一、开胃美食——系列色拉(论文文献综述)
金子晨[1](2021)在《顺应论指导下特色语句语义补偿的英译模拟交传实践报告 ——以精品课《中国饮食文化》为例》文中研究表明国家级精品公开课《中国饮食文化》由华中农业大学推出,介绍了全国各地的饮食民俗,分析了不同地区、不同人群的饮食文化差异,同时讲述经典美食故事、揭示传统烹饪方法,展现了中国饮食文化的悠久历史与特色典故。通过对该语料进行翻译实践,增进了对中华饮食文化的理解,提高了中国饮食文化国际影响力,推动中国饮食文化和产品走向世界。本次口译实践以顺应论为指导,选取《中国饮食文化》中中国饮食文化的概念、理论基础、不同人群的饮食思想以及饮食文化的特性等内容进行汉英交替传译。为有效提升译文质量,译者重点关注“特色语句的英译语义补偿”这一问题,具体包括:源语文化负载较重、语句结构松散、表达含义隐晦。在口译过程中,强调语言的选择性、过程的动态变异性、协商性与结果的顺应性,分别从词汇、结构与文化层面对特色语句进行语义补偿。在词汇层面,采用音译与注释、直译与意译的方法解决文化负载较重的问题;在结构层面,采用句式重构法、成分增补法解决语句结构松散的问题;在文化层面,采用归化与异化、整合与节译的方法解决表达含义隐晦的问题,有效提高了译文质量,进一步向西方学习者传递中国饮食文化内涵。本次口译实践主要分析了顺应论指导下特色语句的语义补偿问题。通过对此问题的研究和解决,发掘了中国特色饮食文化的价值,传播了中华美食的历史发展与饮食习俗,向世界展现了中国特色饮食文化,为今后中国特色饮食文化类公开课的口译实践研究提供了借鉴与参考。
张健然[2](2020)在《《磐石上的阴影》中的食物书写》文中提出本文从分析薇拉·凯瑟《磐石上的阴影》中的饮食活动入手,探讨作家的食物书写聚合的多重意义:第一,食物是法国殖民者在魁北克延续母国文化记忆的纽带;第二,食物反映出殖民地成员迥异的阶层身份;第三,食物是辅助殖民者融入殖民地文化共同体的力量,形塑了殖民地的多元文化景观。小说中,食物溢出了其满足人类生存之需的原初功能,夹杂着文化记忆、阶层身份和文化认同的意涵,构成了审视小说叙事中多重政治权力角逐的重要视角。
白艳[3](2020)在《基于生成式对抗网络的食谱生成技术研究》文中研究说明随着时代的变化,人们的生活水平逐渐提高,饮食习惯发生了翻天覆地的变化。在过去,大部分人在饮食上只是追求吃饱,只有少数人关注饮食的搭配与口味等。而现在,越来越多的人在饮食上有了更高的要求。中国是一个拥有众多人口的国家,其地域广阔,不同地区的饮食习惯不尽相同。为了丰富我国食谱多样性,满足人们日益增长的饮食需求,我们需要在现有食谱数据的基础上进行研究,然后准确、科学地挖掘到食物搭配的内在规律,创造新的食谱。现如今,生成式对抗网络(GAN)引起了广泛关注,并在许多应用场景中取得了很好的效果。GAN模型在逐步改进中,很多科研人员在原始GAN模型的基础上,通过创新,开发出各种GAN模型的变体,例如WGAN、LSGAN、BEGAN和Stack GAN等。这些变体适用于解决各种场景中遇到的实际问题,展示了GAN家族的强大能力,也为我们研究食谱的生成提供了新思路。在本文中,我们尝试应用Seq GAN框架来实现食谱生成任务。我们首先通过爬虫技术在网站上获取中文食谱数据,然后训练Seq GAN模型,使其可以生成接近真实的食谱文本。为了扩充食谱数据的样本数量、提高模型的泛化能力,我们采用文本数据增强技术,希望获得更好的训练效果。为了验证Seq GAN模型的食谱生成效果,我们对比了Seq GAN模型和RNN模型生成的食谱。此外,我们考虑为食谱增加标签以满足人们的个性化需求,标签表示食谱的口味特征,例如“酱香味”、“酸甜味”和“香辣味”等。此时需要训练条件-生成式对抗网络(CGAN)。在CGAN中,我们将食谱数据的口味标签作为指导食谱生成的条件信息。通过分析食谱口味与食物之间的搭配关系,我们可以发现口味与食物(主要是辅料)之间的内部联系。实验结果表明,本文训练的两种生成模型都能够通过学习食物之间的搭配关系来实现食谱的生成,这为人们在日常生活中进行食物搭配提供了科学的手段。
李春晓[4](2020)在《目的论指导下《嘉兴·市菜》英译实践报告》文中研究表明中国文化随着中国国际影响力的扩大而逐渐远扬。其中,中国饮食文化作为中国传统文化中不可分割且光彩耀眼的一部分,向世界展示着其独特的魅力。为加强中国饮食文化的感染力,翻译中国菜谱意义重大。本次翻译材料《嘉兴·市菜》中菜谱数量较多,以浙江嘉兴地方文化为托,在饮食文化传播和菜肴制作方面具有一定的现实意义。翻译《嘉兴·市菜》可以服务现实生活,促进中国饮食文化的传播,为中国文化国际化奠定基础。本次实践中,为达到彰显中国饮食文化的目的,笔者以目的论为理论指导,对菜名翻译进行研究,结合已有研究,依托菜肴实际特征,将菜名的翻译划分为四个类别:写实型、写意型、写实写意复合型和地名型菜名。运用目的论的三大原则分析、总结以上四个类别的翻译实践,并由此归纳出适合菜谱翻译的相关原则和方法,以期译文能保留中国菜名的原有特色,准确传递菜肴的物理特征。在保证译文专业、客观、逻辑的前提下,与原文风格保持一致,力求凸显菜肴的文化内涵,依托菜肴传播中华饮食文化,利于读者理解和接受。笔者希望通过本次翻译实践,进一步探究目的论在菜谱类文本翻译过程中的价值,并为中国文化走出去助力。
韩沈琳[5](2020)在《儿童漫画作品的语言文字使用状况调查研究》文中研究说明本文选取面向6—12岁的儿童漫画书,如《植物大战僵尸》《淘气包马小跳》《阿衰online》《丁丁历险记》等,以这些漫画书中的语料作为研究基础,运用社会语言学和儿童心理学等相关知识,采用文献法、语料法、访谈法等研究方法,对儿童漫画作品中的语言文字使用状况进行了较为全面、深入地调查研究。第一部分主要从儿童漫画作品的用词用语、句子形式和用字情况这三个方面,对儿童漫画作品的语言文字使用现状进行了分析。研究结果表明:叹词、拟声词和语气词在儿童漫画作品中使用频率高;外来词和网络流行语在儿童漫画作品中普遍存在;短句和疑问句使用频繁;文字形式以汉字为主,还包含英文字母和数字形式等。第二部分进一步分析了儿童漫画作品中语言文字使用中存在的问题。深入地研究发现:在用词用语方面,儿童漫画作品中存在固有词语的随意改换、不文明用词用语、字母词的使用不当、“谐音”词语的乱用等问题;在句子运用层面,存在省略句过多、标点符号乱用等问题;在用字层面,存在用字过难或错误、字母等外文形式不适合儿童等问题。第三部分对儿童漫画作品中语言文字使用存在问题的原因进行了探讨。儿童漫画作品中语言文字使用出现的问题主要是由两方面因素造成:一方面是国家相关部门监管力度还不够,以致一些问题存在;另一方面是创作者自身的语言文字素养不够,以及对儿童漫画作品中人物角色的特征把握不准确,导致语言文字使用中出现了问题。第四部分是针对儿童漫画作品中语言文字使用存在的问题,提出一些参考性建议。首先,国家职能部门应建立国产漫画分级制度,按年龄予以明确划分,加强对儿童漫画作品语言文字使用的监督,确保儿童漫画作品中的语言文字是规范的、健康的、优美的;其次,作为漫画作品的创作者应提供优质的漫画作品,准确把握儿童漫画作品中特定人物角色的语言文字使用;最后,教师和家长等社会监督层面,也需要主动帮助孩子选择内容健康、语言优美的漫画读物。
二毛[6](2019)在《川菜为什么会流行》文中研究说明当下餐厅经营中存在的一些现象我认为,当下的烹饪,在较长一段时间以来,很多方面不是进步了,而是倒退。为什么这样说呢?因为当下中国烹饪,基本是以餐馆作为载体,我开餐馆近30年,在追逐利润的前提下,究竟能承载多少真正美食或美食历史的分量,是要进行思考的。比如说,我们现在学洋菜的这么多,但是继承传统的很少。还有,在急功近利、忽视传统、追逐利润的驱动下,远离古法,更远离了味道本身。包括我自己的餐
紫玉[7](2019)在《漫步滨江大道》文中提出我喜欢闲散地坐在浦东滨江大道上,听对岸海关大楼钟声悠悠,听江面偶尔低沉的鸣笛,就着饮料坐看江景,江风拂面的感觉甚好。特别是日落时分,很有情调。凭栏眺望,浦江水静静流淌,带走了一代又一代人的记忆,留下无限遐想:宽
朱林爽[8](2019)在《《轻松读懂心脏病》(第16-18章)翻译实践报告》文中研究指明随着中国日益走向世界,人民生活水平不断提高,人们越来越重视饮食质量和健康状况。而西餐日益融入中国人的生活,对西餐烹饪方法的需求也与日俱增。这种情况下,食谱翻译是传递西餐烹饪方法的桥梁之一,找到食谱翻译的正确方法,提高食谱翻译的质量和趣味,满足人民日益增长的饮食文化追求,人们的生活才会更加健康。当前,有很多研究集中于菜名的翻译、中国食谱的外译、从菜肴看文化、中西菜单的差异等方面,很少有学者从食谱翻译的方法这一角度进行深入研究。本次翻译实践报告的材料是一本介绍如何维”护心”脏健康的英语原版图书《轻松读懂心脏病》(Preventing and Reversing Heart Disease for Dummies),译者负责的部分主要为保护心脏的食谱,内容包括索引、烹饪知识、菜谱和版权说明等。要求在意义上符合原文,表达上符合目的语读者需要。本次实践报告以彼得·纽马克的三种文本类型、交际翻译策略和语义翻译策略为指导,从词汇和句法层面研究适用于食谱翻译的策略。研究发现,交际翻译和语义翻译策略二者不是孤立存在的,只是翻译中的侧重点有区别,因此在翻译中需要用辩证的眼光看问题,根据不同的文本类型,使用不同的翻译策略。
Samantha,David[9](2019)在《“薯”你味美》文中提出对于薯类美食,有些人对它可说是又爱又恨。爱的是薯类美食不仅美味,而且是日常充饥的好选择。恨的是有些薯类美食吃多容易上火。不过即便是这样也无法阻挡去品尝薯类美味的脚步。薯类介绍土豆选购技巧【烘烤土豆】在国内一些售卖新特蔬菜和进口食品的超市有售。这也是主要用于
Yuki[10](2019)在《brunch 初夏早午餐》文中认为阳光刚好来约brunch吧~随着初夏的到来,和6月明媚的好天气一起按捺不住的还有出门玩要的好心情。初夏的季节约上闺蜜一起来场精致美味的brunch吧。意味轩意大利餐厅上海浦东丽思卡尔顿酒店还有什么能比在阳光刚好的周日和三五好友一起品尝纯正的意大利南部海岛风情美食更惬意的吗?今年初夏,两位来自
二、开胃美食——系列色拉(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、开胃美食——系列色拉(论文提纲范文)
(1)顺应论指导下特色语句语义补偿的英译模拟交传实践报告 ——以精品课《中国饮食文化》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务简介 |
(一)任务描述 |
(二)任务内容 |
(三)任务意义 |
(四)任务规划 |
二、翻译任务过程 |
(一)译前准备 |
1.背景资料准备 |
2.文本特征分析 |
3.音频特征分析 |
(1)语言类型 |
(2)语言表达 |
4.理论文献综述 |
(1)顺应理论概述 |
(2)翻译补偿理论概述 |
(3)特色词句相关翻译理论概述 |
5.术语表的制定 |
(二)译中过程 |
1.信息记录 |
2.内容整理 |
3.译语输出 |
4.突发应对 |
5.录音审核 |
(三)译后反思 |
1.音频整理 |
2.文本整理 |
3.内容校对 |
4.译后总结 |
三、翻译案例分析 |
(一)汉英模拟交传主要问题 |
1.文化负载较重 |
2.语句结构松散 |
3.表达含义隐晦 |
(二)顺应论指导下的语义补偿策略 |
1.词汇层面补偿策略 |
(1)音译与注释 |
(2)直译与意译 |
2.结构层面补偿策略 |
(1)句式重构法 |
(2)成分增补法 |
3.文化层面补偿策略 |
(1)归化与异化 |
(2)整合与节译 |
四、翻译实践总结 |
(一)实践收获 |
(二)实践不足与建议 |
参考文献 |
附录A·术语表 |
附录B·翻译原文 |
附录C·翻译译文 |
致谢 |
(3)基于生成式对抗网络的食谱生成技术研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.2 国内外的研究现状 |
1.2.1 食谱数据处理相关研究 |
1.2.2 生成式对抗网络相关研究 |
1.3 本文的主要研究内容 |
1.4 本文的组织结构 |
第二章 研究基础和技术 |
2.1 数据采集技术 |
2.1.1 网络爬虫技术 |
2.1.2 爬虫框架 |
2.2 文本处理技术 |
2.2.1 文本数据预处理 |
2.2.2 文本表示技术 |
2.2.3 数据增强技术 |
2.3 深度学习技术 |
2.3.1 深度学习概念 |
2.3.2 深度学习框架介绍 |
2.3.3 卷积神经网络 |
2.3.4 循环神经网络 |
2.3.5 生成式对抗网络 |
2.3.6 条件-生成式对抗网络 |
2.4 本章小结 |
第三章 基于生成式对抗网络的食谱生成 |
3.1 基于生成式对抗网络的食谱生成模型框架 |
3.2 基于生成式对抗网络的食谱生成模型算法流程 |
3.2.1 模型预训练 |
3.2.2 生成器训练 |
3.2.3 判别器训练 |
3.3 实验前的准备工作 |
3.3.1 数据采集 |
3.3.2 数据清洗 |
3.3.3 食谱成分处理 |
3.3.4 模型评价指标 |
3.4 基于生成式对抗网络的食谱生成实验 |
3.4.1 实验过程说明 |
3.4.2 实验结果及分析 |
3.5 基于生成式对抗网络和循环神经网络的食谱生成算法对比实验 |
3.5.1 基于循环神经网络的食谱生成算法 |
3.5.2 实验过程说明 |
3.5.3 实验结果及分析 |
3.6 本章小结 |
第四章 基于条件-生成式对抗网络的食谱生成 |
4.1 条件对食谱生成结果的影响 |
4.2 基于条件-生成式对抗网络的食谱生成模型框架 |
4.3 基于条件-生成式对抗网络的食谱生成算法 |
4.3.1 食谱成分及标签处理 |
4.3.2 基于LSTM的生成器 |
4.3.3 基于CNN的判别器 |
4.4 基于条件-生成式对抗网络的食谱生成实验 |
4.4.1 实验过程说明 |
4.4.2 实验结果及分析 |
4.5 本章小结 |
第五章 总结与展望 |
5.1 总结 |
5.2 展望 |
参考文献 |
发表论文和参加科研情况 |
致谢 |
(4)目的论指导下《嘉兴·市菜》英译实践报告(论文提纲范文)
内容摘要 |
Abstract |
第一章 翻译实践描述 |
第一节 菜名翻译意义 |
第二节 翻译实践背景 |
第三节 文本特点分析 |
第四节 翻译质量控制 |
第二章 翻译难点和理论概述 |
第一节 翻译难点分析 |
第二节 目的论理论概述 |
第三节 菜名翻译分类 |
第三章 目的论指导下的案例分析 |
第一节 写实型菜名的译法 |
第二节 写意型菜名的译法 |
第三节 写实写意复合型菜名的译法 |
第四节 地名型菜名的译法 |
第四章 总结 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
(5)儿童漫画作品的语言文字使用状况调查研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 儿童漫画作品的语言文字使用现状分析 |
一、儿童漫画作品中的用词用语分析 |
(一)叹词、拟声词、语气词的使用频率高 |
(二)外来词的使用较为常见 |
(三)网络流行语也散见 |
二、儿童漫画作品中的句子运用分析 |
(一)短句的使用频率高 |
(二)疑问句使用频繁 |
三、儿童漫画作品中的用字分析 |
(一)汉字是主要文字形式 |
(二)字母也是一种用字形式 |
(三)数字形式被经常使用 |
第二章 儿童漫画作品中语言文字使用存在的问题 |
一、儿童漫画作品中的用词用语问题 |
(一)固有词语的随意改换 |
(二)不文明用词用语 |
(三)字母词的使用问题 |
(四)“谐音”词语的乱用 |
二、儿童漫画作品中的句子运用问题 |
(一)省略句过多 |
(二)强化指令性祈使句使用不当 |
(三)标点符号乱用 |
三、儿童漫画作品中的用字问题 |
(一)用字过难或错误 |
(二)字母形式的文字符号不适合儿童 |
(三)“谐音”形式的数字不适合儿童 |
第三章 儿童漫画作品中语言文字存在问题的原因分析 |
一、国家相关部门监管不力 |
(一)对于漫画作品的受众人群没有明确的年龄分界 |
(二)对于儿童漫画作品出版商的监管力度不够 |
二、作者的创作素养和语言文字规范意识不足 |
(一)创作者的语言文字素养不够 |
(二)创作者在刻画特定角色时存在语言文字使用不当的情况 |
第四章 关于儿童漫画作品语言文字使用的思考及建议 |
一、国家职能部门管理层面 |
(一)建立国产漫画分级制度 |
(二)加强对儿童漫画作品语言文字使用的监督 |
二、作者自身层面 |
(一)锤炼优质的儿童漫画语言 |
(二)准确把握儿童漫画作品中特定角色的语言文字使用 |
三、社会监督管理层面 |
(一)家长应加强引导孩子选择语言优美读物的意识 |
(二)学校应加大帮助儿童选择优质读物的力度 |
结语 |
参考文献 |
附录一 漫画书籍 |
附录二 语料(部分) |
附录三 访谈实录 |
后记 |
个人简历 |
在学期间公开发表论文及着作情况 |
(6)川菜为什么会流行(论文提纲范文)
当下餐厅经营中存在的一些现象 |
当下中国烹调中传统手工和古法的丢失 |
流行的菜肴风味 |
关于中式烹调的用油 |
(8)《轻松读懂心脏病》(第16-18章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
前言 |
1 实践的指导理论 |
1.1 交际翻译和语义翻译策略 |
1.1.1 交际翻译和语义翻译的定义 |
1.1.2 交际翻译和语义翻译的区别 |
1.1.3 文本类型与翻译策略 |
1.2 食谱翻译中交际翻译策略和语义翻译策略的应用 |
1.2.1 食谱翻译中交际翻译的原则 |
1.2.2 食谱翻译中语义翻译的原则 |
2 翻译过程 |
2.1 翻译计划 |
2.2 译前准备 |
2.2.1 熟悉食谱的语言特点 |
2.2.2 熟悉西餐的选材 |
2.3 译中——正确理解原文本中的文本类型 |
2.4 译后改进 |
3 案例分析 |
3.1 信息型文本案例 |
3.1.1 词汇层面 |
3.1.2 句法层面 |
3.2 表达型文本案例 |
3.3 号召型文本案例 |
3.3.1 词汇层面 |
3.3.2 句法层面 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录1 术语表 |
附录2 源语文本 |
附录3 译语文本 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(9)“薯”你味美(论文提纲范文)
薯类介绍 |
土豆 |
选购技巧 |
去皮技巧 |
营养价值 |
适宜人群 |
红薯 |
营养价值 |
用途广泛 |
山药 |
营养价值 |
芋头 |
营养价值 |
最佳食法 |
营养价值 |
美食达人红薯小课堂 |
红薯芋头糖水 |
芝士焗红薯 |
仔姜蛙腿芋头 |
芦笋炒山药 |
奶香焗山药 |
蜜汁红薯 |
椒盐小土豆 |
桂花山药 |
香芋扣肉 |
水果芝士土豆泥 |
香芋奇妙鸭 |
红薯牛肉塔 |
桂花山药冰激凌 |
樱桃芋头 |
淮山药粗纤维多, 有助于排 |
紫薯小樱桃 |
蛋黄紫薯球鸭蛋黄先蒸熟, 放烤箱里烤, |
虫草花山药炖老鸡 |
荷塘四秀 |
翠玉鲜淮山 |
麦片虾 |
四、开胃美食——系列色拉(论文参考文献)
- [1]顺应论指导下特色语句语义补偿的英译模拟交传实践报告 ——以精品课《中国饮食文化》为例[D]. 金子晨. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]《磐石上的阴影》中的食物书写[J]. 张健然. 英美文学研究论丛, 2020(02)
- [3]基于生成式对抗网络的食谱生成技术研究[D]. 白艳. 天津工业大学, 2020(01)
- [4]目的论指导下《嘉兴·市菜》英译实践报告[D]. 李春晓. 三峡大学, 2020(06)
- [5]儿童漫画作品的语言文字使用状况调查研究[D]. 韩沈琳. 沈阳师范大学, 2020(12)
- [6]川菜为什么会流行[J]. 二毛. 巴蜀史志, 2019(06)
- [7]漫步滨江大道[J]. 紫玉. 上海商业, 2019(09)
- [8]《轻松读懂心脏病》(第16-18章)翻译实践报告[D]. 朱林爽. 青岛科技大学, 2019(12)
- [9]“薯”你味美[J]. Samantha,David. 美食, 2019(06)
- [10]brunch 初夏早午餐[J]. Yuki. 美眉, 2019(06)