一、英语中“than”结构语义理解与汉译(论文文献综述)
冯梦洁[1](2021)在《公共卫生类文本汉译句式结构转换 ——Evaluating International Public Health Issues(节选)翻译实践报告》文中研究表明面对2020年突发的新冠肺炎,多个国家的卫生体系几乎瘫痪失灵。公共卫生问题再次引起人们的高度重视和关注。除了此次突发疫情外,世界还面临着许多其他影响公民健康的风险。许多国家存在健康不公平现象以及医疗服务效率低下等问题,因此评估卫生系统对各国健康事业进步非常有必要。基于此,本次翻译实践选择Evaluating International Public Health Issues:Critical Reflections on Diseases and Disasters,Policies and Practices一书,该书由医学博士姆布索·普雷舍斯·马布扎(Mbuso Precious Mabuza)编着,作者从生物医学、社会、立法、经济等多个方面阐述公共卫生面临的困境,并对加强卫生体系提出深刻独到的见解。本次翻译实践为公共卫生类文本,符合信息型文本的特点,文体正式,专业性强,句子结构复杂,具有一定的翻译难度。译者通过分析梳理翻译问题,将本次翻译实践中的问题分为三大类:一是并列结构频现问题,包括同质并列项繁多和异质并列项繁多;二是介词结构连用问题,包括介词短语连用和介词加从句连用;三是特殊句式成分繁杂问题,包括“It”引导的主语从句复杂以及“There be”句式的状语冗长。通过对比相关平行语料,参阅其他专业书籍后,译者发现该类文本的中英句式结构差异较大。为保证译文的可读性和准确性,本论文采用了句式结构转换法,通过分析具体例句,提出相应翻译策略。针对并列结构频现问题,采用分译转换法和合译转换法;针对介词结构连用问题,采用词类转换法和逆译转换法;针对特殊句式成分繁杂问题,采用外位语转换法以及转换融合法。以上方法极大地提升了译文质量,也希望本报告能为以后在相关领域做翻译实践的译员提供借鉴参考。
刘晴[2](2021)在《经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告》文中指出随着2020年新型冠状病毒的爆发,全球经济受到显着影响,了解疫情期间的宏观经济情况以及各国政府应对经济损失所采取的措施,有助于增强我们应对风险与挑战的能力,尽快恢复生产和消费活动。本翻译实践报告以论文集Economics in the Time of COVID-19为原文本,以经济类文本翻译中的衔接问题作为关注点,针对翻译实践过程中发现的问题,分析探讨相应的解决方案。本报告选取的语料属于典型的经济类文本,此类文本在词汇、句式上与其他类型的文本有着明显区别,语言上具有很强的逻辑性和专业性,会频繁使用很多经济术语、专有名词和缩略语,同时还具有学科交叉性。译者将本报告中的翻译问题主要分为原文词汇衔接手段多样化、英汉句子衔接手段存差异和原文语篇衔接手段不明晰三部分,其中原文词汇衔接手段多样化包括指示代词频现和名词化结构频现;英汉句子衔接手段存差异包括句间关联有隐含和句间连词使用频繁;原文语篇衔接手段不明晰包括因果关系不明晰和让步关系不明晰。在经过初译和改译版本的对比分析后,译者提出了相应的解决方案,即采用代词明示和词性转换的方法解决原文词汇衔接手段多样化问题;采用句间补充连词和句间隐化连词的方法解决英汉句子衔接手段存差异问题;采用因果关系显化和让步关系显化的方法解决原文语篇衔接手段不明晰问题。通过本报告的翻译实践,译者深入学习了各种衔接手段的翻译技巧,在一定程度上提升了语言表达能力以及翻译变通能力。希望本报告能够为以后解决同类经济文本的衔接翻译问题提供一些参考和帮助。
马文倩[3](2021)在《How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告》文中提出数字技术在现代学习中发挥着重要作用,各类学习技术的突破和发展为学习提供极大的便利,学习并引进西方先进的技术以促进教育发展至关重要。在本次翻译实践中,笔者选取了教育学报告How People LearnⅡ:Learners,Contexts and Cultures中的第八章作为翻译文本,结合具体案例从词汇和句法角度对文本翻译中一些典型问题进行了讨论和研究。针对此文本,笔者运用增译法、词类转换法分析了词汇层面的翻译问题;在句法层面,针对被动句的翻译,运用保持被动形式不变,译为主动形式或是译为无主句的翻译策略;针对定语从句的翻译,采用状译法将其翻译为原因、目的和结果状语从句。通过翻译文本和撰写翻译实践报告,笔者希望能够丰富该领域的翻译实践成果,探讨适用于同类体裁文本的翻译方法,从而为该领域的译者提供借鉴和参考。
李艳雪[4](2021)在《英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告》文中认为新自由主义是西方经济学中一个非常重要的流派,它在西方经济学中占有举足轻重的地位。新自由主义学派的兴起和发展给世界帯来了巨大的,难以想象的影响,以至于要想了解当今世界的垄断资本、南北关系以及全球化,都不能不对新自由主义理论和政策作深入的探讨与研究。本论文的翻译文本Nine Lives of Neoliberalism就是一本有关新自由主义经济学的书籍,其中涉及了大量新自由主义学派的代表人物及其理论。这些代表人物和其理论无一不对全球经济产生了重大而深远的影响。本论文所选的翻译文本为经济学类文本。笔者节选部分章节进行翻译后,发现当中存在大量的复杂句式。在翻译过程中,如果按照复杂句式原有的句式结构进行汉译,所表达的内容会不符合中文重意合和层层递进的内在逻辑和表达习惯,并且还会出现句式结构冗杂,信息不对称的现象。这就要求笔者打破复杂句式的原有结构,按照汉语的句式结构、思维逻辑和行文习惯来解决翻译复杂句式的翻译问题。笔者以此为基点,归纳总结出了三大翻译问题,即句子结构冗杂,修饰结构频现和分隔结构多样。针对这些问题本论文也提供了相对应的解决方法。比如,句子结构冗杂采取了切断句子重构法和综合处理重构法,修饰结构频现采取了重组句子重构法和成分切割重构法,分隔结构多样采取了还原主谓重构法和句子换序重构法。笔者期望本论文中所提及的翻译策略能够为今后相关领域的翻译实践提供一些借鉴与参考。
王芝丹[5](2021)在《金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例》文中指出经济全球化使世界各国、各地区在金融领域的联系愈发紧密。作为经济实力强大的发展中国家,中国在愈发融入金融全球化的过程中,也需提高风险防控意识。为研究各国金融政策,国内对金融英语文本的需求正在不断增加,对其翻译质量也提出了更加严格的要求。本翻译实践报告将亚洲开发银行研究所804号报告翻译为中文,以便金融从业人士阅读。笔者力求以准确通顺的译文来传达金融专业知识,探索并融合金融英语翻译的实用技法,以期为相关翻译工作提供一定的借鉴意义,同时也为中外金融知识交流贡献绵薄之力。本次翻译文本中含有大量的金融术语、缩略词以及具有专业意义的通用词汇,并较多地使用了省略句、长句、被动句;同时还涉及宏观经济学中金融、资本和劳动力市场、资本账户、货币政策、经济模型构建等方面的知识。笔者通过搜集文献资料和询问专业人士意见,在翻译过程中采用意译法、增减译法和词类转换译法来处理词汇难点;根据英文重形合、中文重意合的特点,笔者采用增补译法、调序法、拆译法进行句式调整,并探讨各类被动句的翻译方法。通过本次翻译实践,笔者深刻感受到金融文本翻译对译者各方面素质的高要求,无论是知识储备,还是译文的遣词造句,都需要笔者在实践中进行积累与总结。在这个过程中,笔者不仅学到不少金融专业知识,掌握了高效搜索与筛选信息的方法,更是学会如何将翻译技法运用于翻译实践当中,从而产出更加优秀的译文。
熊聪颖[6](2021)在《金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例》文中研究说明随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信息类文本,语言的专业性较强,对译者的要求较高。译者既要兼顾原文信息的准确传递,也要注意读者的阅读反应。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论,运用文本分析法、个案分析法和对比分析法对英译汉翻译策略进行探究,并从词汇、句子、语篇和金融图表四个层面进行案例分析。在词汇层面,重点分析了词组的构成、语义引申的翻译方式,配合术语表的搭建与校对,尽量达到功能对等并符合金融英语的风格特点。在句子层面,充分把握金融英语的语言特色,如长难句的大规模使用,名词结构和被动句的频繁使用,进而根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析比对,有针对性地使用顺译、切分、重组、增译等翻译方法。在语篇层面,使用增加衔接词的方式让原文的过渡更为流畅自然。而在图表层面,保证表头、附加注释以及数据的传递完整与精确,主要依据专业术语的对照和增译法对图表进行准确翻译。通过这次翻译实践,笔者认识到金融学术文本的翻译要在充分理解原文的基础上,以目标读者为导向,灵活使用翻译策略,注重信息的准确传递。希望本次实践报告能对类似体裁的翻译研究做出微薄的贡献。
沈庆新[7](2020)在《College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告》文中研究指明本文为教育类文本College Learning for the New Global Century第一部分和第二部分的翻译实践报告。翻译原文本是美国大学和学院协会发出的自由教育和美国承诺倡议。原文本意在改革新世纪美国教育工作的发展方向和工作方式。原文本为学术类教育文本,文本语言严谨、准确。文章中多使用被动语态,文中句子较长且复杂。译者结合所选文本特点,在翻译实践报告中针对词义问题,结合文本语境,具体研究了词的语境意义翻译、逻辑隐喻意义翻译和词的增补与转换译法。报告从语序调整角度对定语从句、长句、难句的翻译进行分析。针对文本中较多的被动语态从主动和被动两个角度进行翻译研究。译者希望通过此翻译实践报告和分析,为教育类文本的翻译提供一定的借鉴和有益的建议。
徐远航[8](2020)在《科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告》文中研究说明翻译实践所选文本为科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures(《贵金属纳米结构动力学的光学研究》)的正文部分,该文本主要介绍了纳米粒子在光学领域的理论计算及相关应用。原文中运用了大量的缩略语、名词化结构、公式推导及定语从句,结构紧凑、内容严谨。在交际翻译策略指导下,结合文本特征,本报告研究了科技英语中缩略语、名词化结构的翻译方法,并采用“语义注释法”和“公式前置法”捋顺了公式翻译过程中的逻辑问题。针对于定语从句结构复杂、理解难度较高等情况,本报告提出用“解释说明法”和“拆分重组法”加以解决。本次翻译实践旨在为研究科技翻译的学者提供参考,并为推动我国光学研究的发展贡献力量。
李茹[9](2020)在《《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(节选)汉译实践报告》文中认为中国和非洲有着浓厚的传统友谊和良好的合作关系。作为发展中国家最为集中的大陆,非洲经济表现受到关注,如何促进经济结构持续转型升级是摆在非洲各国面前的主要问题。本翻译实践报告选取了《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(Industries Without Smokestacks:Industrialization in Africa Reconsidered)的第一章与第九章作为案例分析对象。第一章是对无烟囱经济与非洲产业结构调整的一个概述,第九章是以埃塞俄比亚的无烟囱经济为案例,分析非洲未来的经济发展机遇。此翻译实践报告以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为指导,从词汇衔接与语法衔接两方面进行案例分析。经济贸易类文本主要是描述客观事实,传达具体信息,用词严谨。笔者在翻译时首要考虑的是文中衔接手段的使用,对英文原文本中的衔接手段进行分类,发现此经济报告文本中的词汇衔接主要有原词复现、同义/近义词复现、概括词及反义衔接和组合搭配,语法衔接主要有人称照应、指示照应、替代与省略以及增补与转折关系。就词汇衔接问题来说,英语为形合语言,词语间的衔接多呈显性,通过使用词汇重复、同义词或近义词、反义词,将句间逻辑关系展示出来。就语法衔接中的照应参照选择、替代/省略指代不明、连接逻辑不明等问题,通过保留衔接手段、省略衔接手段与转换衔接手段这三大类翻译策略来达到语篇的语义连贯效果。笔者希望通过对非洲无烟囱经济文本的翻译,了解非洲各个国家的真实经济情况。给中国对非企业投资者与非洲经济研究者更好地了解非洲的经济状况提供最新的理论及数据信息,以期更加广泛且深入地参与到全球化进程中去。最后,本翻译报告通过具体的案例分析探讨经济报告类文本中各种衔接问题的解决方法,希望能够为之后相类似文本的翻译提供一些参考。
郭志怡[10](2020)在《《金融稳定评估报告》中衔接手段的汉译实践报告》文中进行了进一步梳理《金融稳定评估报告》作为典型的金融英语文本,具有逻辑突出、专业性强的特点。该文本的句式较为复杂,其中衔接手段的使用频率很高,因此能否在翻译过程中正确处理衔接手段将直接影响译文的质量。笔者基于《金融稳定评估报告》的汉译实践,依据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,在报告中归纳了文本中主要的衔接手段——照应,替代,省略和连接,并针对不同的衔接手段分析总结了相应的翻译方法,如:保留法,复现法,增补法,省略法等。衔接手段在英语中运用频繁,在翻译过程中应采用恰当的翻译策略进行处理,使译文通顺达意,且能符合目的语的表达习惯。本报告通过对金融文本中衔接手段翻译方法的探究和总结,旨在为同类文本的翻译实践提供借鉴与参考。
二、英语中“than”结构语义理解与汉译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语中“than”结构语义理解与汉译(论文提纲范文)
(1)公共卫生类文本汉译句式结构转换 ——Evaluating International Public Health Issues(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务描述 |
(一)翻译任务背景 |
(二)翻译任务介绍 |
(三)翻译任务价值 |
二、翻译任务过程 |
(一)译前准备 |
1.翻译工具及相关资料的收集 |
2.文本特征分析 |
3.术语表制定 |
(二)翻译实施 |
1.初译阶段 |
2.改译阶段 |
3.审校阶段 |
4.翻译问题界定 |
三、翻译问题 |
(一)并列结构频现 |
1.同质并列项繁多 |
2.异质并列项繁多 |
(二)介词结构连用 |
1.介词短语连用 |
2.介词加从句连用 |
(三)特殊句式成分繁杂 |
1.It引导的主语从句复杂 |
2.There be句式的状语冗长 |
四、解决方案 |
(一)并列结构频现的解决方案 |
1.合译转换法 |
2.分译转换法 |
(二)介词结构连用的解决方案 |
1.词类转换法 |
2.逆译转换法 |
(三)特殊句式成分繁杂的解决方案 |
1.外位语转换法 |
2.转换融合法 |
五、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与经验 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录一 术语表 |
附录二 原文 |
附录三 译文 |
致谢 |
(2)经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务描述 |
(一)任务背景 |
(二)任务描述 |
(三)任务价值 |
二、译前准备 |
(一)作者及作品简介 |
(二)文本特征分析 |
1.词汇特征 |
2.句子特征 |
3.语篇特征 |
(三)翻译工具及术语表准备 |
(四)衔接理论综述 |
三、翻译问题 |
(一)原文词汇衔接手段多样化 |
1.指示代词频现 |
2.名词化结构频现 |
(二)英汉句子衔接手段存差异 |
1.句间关联有隐含 |
2.句间连词使用频繁 |
(三)原文语篇衔接手段不明晰 |
1.因果关系不明晰 |
2.让步关系不明晰 |
四、解决方案 |
(一)原文词汇衔接手段多样化解决方案 |
1.代词明示 |
2.词性转换 |
(二)英汉句子衔接手段存差异解决方案 |
1.句间补充连词 |
2.句间隐化连词 |
(三)原文语篇衔接手段不明晰解决方案 |
1.因果关系显化 |
2.让步关系显化 |
五、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与启示 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 原文文本 |
附录3 译文文本 |
致谢 |
(3)How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
二、相关翻译实践成果评述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 教育学文本中词汇的翻译 |
一、词类转译法 |
二、增译法 |
第二节 被动句的翻译 |
一、译为汉语主动句 |
二、译为汉语被动句 |
三、译为汉语无主句 |
第三节 兼有状语功能的定语从句的翻译 |
一、译成原因状语从句 |
二、译成目的状语从句 |
三、译成结果状语从句 |
第五章 翻译实践总结 |
第一节 翻译过程中遇到的问题 |
第二节 翻译过程中的收获与思考 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(4)英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务描述 |
(一)任务背景 |
(二)任务描述 |
(三)任务价值 |
二、翻译任务过程描述 |
(一)译前准备 |
1.译前资料准备 |
2.文本特征分析 |
3.术语表制定 |
(二)翻译实施 |
1.初译阶段 |
2.改译阶段 |
3.译后审校 |
4.翻译问题界定 |
三、翻译问题 |
(一)句子结构冗杂 |
1.并列结构繁多 |
2.复合结构繁多 |
(二)修饰结构频现 |
1.定语修饰成分频现 |
2.状语修饰成分频现 |
(三)分隔结构多样 |
1.短语分隔繁多 |
2.从句分隔繁多 |
四、解决方案 |
(一)句子结构冗杂 |
1.切断句子重构法 |
2.综合处理重构法 |
(二)修饰结构频现 |
1.重组句子重构法 |
2.成分切割重构法 |
(三)分隔结构多样 |
1.还原主谓重构法 |
2.句子换序重构法 |
五、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与启示 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录一 术语表 |
附录二 原文文本 |
附录三 译文文本 |
致谢 |
(5)金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译项目简介 |
1.1 翻译任务背景 |
1.2 金融文本翻译研究现状 |
1.3 翻译任务研究意义 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译进行阶段难点分析 |
2.3 译后审校 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 金融专业词汇的译法 |
3.1.2 增减译法的选择 |
3.1.3 词类转译法的运用 |
3.2 句子层面 |
3.2.1 增补法补全信息 |
3.2.2 调序法突出重点 |
3.2.3 拆译法化繁为简 |
3.2.4 被动语态的译法 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译经验体会 |
4.2 不足与缺陷 |
参考文献 |
附录 Ⅰ |
附录 Ⅱ |
致谢 |
(6)金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.3 文献综述 |
1.4 结构框架 |
第二章 翻译实践过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析文本特征 |
2.1.1.1 词汇特征 |
2.1.1.2 句法特征 |
2.1.1.3 语篇特征 |
2.1.1.4 其他特征 |
2.1.2 平行文本阅读 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 术语表制定 |
2.2.2 翻译的执行情况 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 译文术语维护 |
2.3.2 译文语言风格统一 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译难点及翻译策略 |
3.1.1 词汇层面 |
3.1.1.1 专业词汇的翻译 |
3.1.1.2 缩略词的翻译 |
3.2 句子翻译难点及翻译策略 |
3.2.1 复合句的翻译 |
3.2.2 被动句的翻译 |
3.3 语篇翻译难点与策略 |
3.4 金融图表翻译难点及翻译策略 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践思考 |
4.2 翻译实践心得 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
(7)College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献综述 |
二、相关翻译实践成就文献综述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程监控策略 |
三、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词的译法 |
一、语境意译法 |
二、逻辑隐喻意译法 |
三、增译法 |
(一)结构性增词法 |
(二)语义性增词法 |
四、转换法 |
(一)名词转译动词 |
(二)形容词转译动词 |
第二节 定语的翻译 |
一、移位法 |
二、短语类定语成分位置分析法 |
第三节 被动语态的翻译 |
一、被字替换法 |
二、被字省译法 |
第五章 实践总结及结论 |
一、翻译结论 |
二、翻译心得 |
(一)译文的准确性和忠实性 |
(二)译文的可读性 |
(三)译文的逻辑性 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(8)科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
(一)国外研究现状 |
(二)国内研究现状 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具书、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表的制定 |
二、翻译执行过程概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 缩略语的翻译 |
一、语境加注法 |
二、还原意译法 |
三、绝对零译法 |
第二节 名词化结构的翻译 |
一、成分转换法 |
二、化整为零法 |
第三节 公式的翻译 |
一、语义注释法 |
二、公式前置法 |
第四节 定语从句的翻译 |
一、解释说明法 |
二、拆分重组法 |
第五章 实践总结及结论 |
第一节 实践总结 |
一、翻译准备过程总结 |
二、翻译执行过程总结 |
第二节 实践结论 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(9)《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
1.3 语篇衔接理论指导 |
第二章 文本分析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特征 |
2.3.1 经济术语多 |
2.3.2 缩略词频繁 |
2.3.3 被动句常现 |
第三章 翻译实践过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 辅助工具的准备 |
3.1.2 平行文本的收集 |
3.1.3 术语表的制定 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 理解原文 |
3.2.2 进行翻译 |
3.3 校审过程 |
3.3.1 自我审校 |
3.3.2 他人审校 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇衔接的问题 |
4.1.1 复现源语衔接 |
4.1.2 同现源语衔接 |
4.2 词汇衔接的解决办法 |
4.2.1 词汇复现与翻译 |
4.2.2 词汇同现与翻译 |
4.3 语法衔接的问题 |
4.3.1 照应的衔接 |
4.3.2 替代的衔接 |
4.3.3 省略的衔接 |
4.3.4 连接的衔接 |
4.4 语法衔接的解决办法 |
4.4.1 照应的衔接与翻译 |
4.4.2 替代与省略的翻译 |
4.4.3 连接的衔接与翻译 |
第五章 翻译实践启示 |
5.1 翻译实践的不足 |
5.2 翻译实践的启示 |
参考文献 |
致谢 |
附录1 术语表 |
附录2 翻译实践原文和译文 |
(10)《金融稳定评估报告》中衔接手段的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 研习相关资料 |
2.1.2 制定翻译计划 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.2 翻译执行情况 |
2.2.1 翻译任务分配 |
2.2.2 翻译任务重难点及解决方案 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我校对 |
2.3.2 他人校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 金融文献中的衔接手段 |
3.2 金融文献中衔接手段的翻译原则 |
3.2.1 韩礼德语篇衔接理论 |
3.2.2 语篇衔接理论对于衔接手段翻译的指导作用 |
3.3 金融文献中衔接手段的翻译方法 |
3.3.1 照应衔接的翻译方法 |
3.3.2 省略衔接的翻译方法 |
3.3.3 替代衔接的翻译方法 |
3.3.4 连接衔接的翻译方法 |
第四章 实践总结 |
4.1 翻译实践总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录Ⅰ 原文与译文 |
附录Ⅱ 术语对照表 |
致谢 |
作者简历 |
四、英语中“than”结构语义理解与汉译(论文参考文献)
- [1]公共卫生类文本汉译句式结构转换 ——Evaluating International Public Health Issues(节选)翻译实践报告[D]. 冯梦洁. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告[D]. 刘晴. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [3]How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告[D]. 马文倩. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告[D]. 李艳雪. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [5]金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例[D]. 王芝丹. 上海师范大学, 2021(07)
- [6]金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例[D]. 熊聪颖. 上海师范大学, 2021(07)
- [7]College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告[D]. 沈庆新. 黑龙江大学, 2020(05)
- [8]科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告[D]. 徐远航. 黑龙江大学, 2020(04)
- [9]《无烟囱行业:重新考虑非洲工业化》(节选)汉译实践报告[D]. 李茹. 湘潭大学, 2020(02)
- [10]《金融稳定评估报告》中衔接手段的汉译实践报告[D]. 郭志怡. 大连海事大学, 2020(01)